Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-1)
Jean Troléroz et sa sœur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).
14[1]6, 30 novembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci
Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sœur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Martin de Pont (Martinus de Ponte) des Jeurs (de Joriis) et à son épouse Béatrice, leur dîme sur diverses terres sises sur le plan de la Ména (in plano Mene) et au Planajeur (in plano des Jours), en échange de quinze deniers mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L’acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Guillaume fils de Michaud Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet), Jean Bergier (Johannes Bergerii), Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer), Alain Corbet (Alanus Corbet).
A. Original sur parchemin, le premier d’une série de six parchemins cousus l’un à l’autre, constituant une série d’actes portant sur l’accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sœur Antoinette. 320×300 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-1).
Toponymes cités : Chambéry (Chamberiaci). Les Jeurs (de Joriis ; eys Jours). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Planajeur (plano des Jours). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis).
Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Guillaume fils de Michaud Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet). Jean Bergier (Johannes Bergerii). Alain Corbet (Alanus Corbet). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Perrette fille de Jean Michala (Perrete filie Johannis Michala). Perret des Ouches (Perreti de Ochiis). Béatrice (Beatrice), épouse de Martin de Pont ; Martin de Pont (Martinus de Ponte). Jeannette fille de Rolet Raspin (Johannete filie Roleti Raspyn). Antoinette (Anthonia), sœur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz) ; Perret Troléroz (Perretus Troleroz). Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.
In nomine Domini, amen. Anno eiusdem Domini millesimo (trou dans le parchemin : …mo) sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die ultima mensis novembris, in burgo Martigniaci, in domo (trou dans le parchemin : mis notarii publici) subscriptique, coram me notario publico et testibus infra scriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Martinus de Ponte de Joriis parrochie Martigniaci in nomine suo et Beatricis eius uxoris, ex altera parte.
Prefati vero Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, ex suis certis scientiis et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, dederunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque, videlicet dicta Anthonia de laude et consensu dicti Johanneti de Lormer viri sui presentis et consentientis, prefato Martino de Ponte presenti et dictam accensationem recipienti pro se et dicta Beatrice et suis heredibus et successoribus quibuscumque ve pro illis quibus dare, vendere vel aliter alienare voluerit in testamento vel extra, videlicet omnimodam decimam quam dicti Johannis (sic) et Anthonia fratres percipiunt, percipere et levare consuerunt tam sit in feno blado nascentibus quam aliis bonis decimam debentibus.
Et primo in quadam pecia terre sita in plano Mene juxta terram Johannis Bergerii a parte inferiori et pascua communia ab oriente et terram dicti Martini a parte superiori et terram Perrete filie Johannis Michala ab occidente.
Item, in quadam pecia terre sita eys Jours juxta terram Johannete filie Roleti Raspyn ab occidente et pascua communia superius et terram Perreti de Ochiis inferius et ab oriente.
Item, in quadam pecia terre sita juxta terram heredum Johannete filie dicti Roleti Raspyn ab oriente et terram predicte Perrete superius et terram heredum Perreti Troleroz ab occidente et pascua communia et terram Perreti de Ochiis inferius.
Item, in quadam pecia terre sita in plano des Jours juxta terram Perreti de Ochiis ab occidente et pascua communia inferius.
Item, et in (effacé) alia terra quam dictus Martinus et eius uxor tenent et possident de presenti in eodem territorio de Joriis, oclusis illis terris que olim fuerunt accensate patri dicti Martini
Item, accensaverunt dicti Johannes et Anthonia pro se et suis, laude qua supra, dicto Martino stipulanti et recipienti nomine suo et Beatrice eius uxoris et suorum premitiam quam ipsi fratres consuerunt recuperare a dictis Martino et eius uxore et suis predecessoribus.
Et hoc pro quindecim denariis maurisiensibus redditus solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum per ipsos Martinum et Beatricem eius uxorem et suos dictis Johanni et Anthonie et suis cuilibet ipsorum medietati nomine dictarum decime et premitie pro rebus predictis.
Et promiserunt dicti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, laude qua supra, pro se et suis, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, dictas decimam premitiam ut supra accensatas contra omnes in judicio vel extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis, perpetue dictis Martino et eius uxori et suis pro predictis XV denariis maurisiensibus redditus manutenere et gaurentire.
Et ipse Martinus promisit pro se et dicta Beatrice eius uxore et suis, dictos XV denarios maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dictis Johanni et Anthonie et suis prenotatis.
Promittentesque insuper dicte partes suis et quibus supra nominibus, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, contra premissa vel aliquid premissorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula rata, [g]rata, firma et valida habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus quibus contra premissa vel ipsorum aliqua quicquam per se vel per alium fieri possent demptis, postpositis et remotis.
De quibus premissis omnibus preceperunt dicte partes sibi fieri per me notarium subscriptum duo presenta instrumenta ad opus cuiuslibet partium unum.
Ad premissa fuerunt testes presens (sic) vocati et rogati, videlicet Vulliermus filius Michaudi Abet, Johannes Bergerii, Johannes filius Johanneti de Lormer, Alanus Corbet. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate mihi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi, signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.
(seing manuel : dessin en forme de carré)
Traduction :
Au nom du Seigneur, amen. En l’an mille quatre [cent] seize du même Seigneur, indiction neuf de la même année, le dernier jour du mois de novembre, à Martigny-bourg, dans la demeure de moi, notaire public soussigné, et devant moi, notaire public, et les témoins soussignés, pour cela spécialement furent constitués en personne Jean Troléroz et Antoinette sa sœur, épouse de Jeannet de Lormé, d’une part, et Martin de Pont des Jeurs, de la paroisse de Martigny, en son nom et en celui de Béatrice son épouse, d’autre part.
Les susdits Jean Troléroz et Antoinette sa sœur, en toute connaissance de cause et poussés par leur spontanée volonté, et bien assurés de leurs droits, à ce qu’ils disent, ont donné, acensé et remis sous le nom d’acensement et concédé à perpétuité pour eux et leurs héritiers et successeurs quels qu’ils soient, la dite Antoinette avec l’approbation et le consentement du dit Jeannet de Lormé, son mari, présent et consentant, au susdit Martin de Pont, présent et recevant le dit acensement pour lui et pour la dite Béatrice et leurs héritiers et successeurs quels qu’ils soient, ou pour ceux à qui il voudra donner, vendre ou autrement aliéner dans son testament ou ailleurs, savoir la dîme de toute sorte que les dits Jean et Antoinette, frère et sœur, perçoivent, ont l’habitude de percevoir et de lever tant sur le foin et le blé en herbe que sur les autres biens devant la dîme.
Et d’abord sur la pièce de terre sise sur le plan de la Ména à côté de la terre de Jean Bergier du côté inférieur, et des pâturages communaux à l’est, et de la terre du dit Martin du côté supérieur, et de la terre de Perrette fille de Jean Michala à l’ouest.
De même, sur la pièce de terre sise près des Jeurs à côté de la terre de Jeannette fille de Rolet Raspin à l’ouest, et des pâturages communaux en haut, et de la terre de Perret des Ouches en bas et à l’est.
De même, sur la pièce de terre sise à côté de la terre des héritiers de Jeannette fille du dit Rolet Raspin à l’est, et de la terre de la susdite Perrette en haut, et de la terre des héritiers de Perret Troléroz à l’ouest, et des pâturages communaux et de la terre de Perret des Ouches en bas.
De même, sur la pièce de terre sise au plan des Jeurs à côté de la terre de Perret des Ouches à l’ouest, et des pâturages communaux en bas.
De même, et sur l’autre terre que le dit Martin et son épouse tiennent et possèdent à présent dans le même territoire des Jeurs, à l’exclusion des terres qui furent autrefois accensées au père du dit Martin.
De même, les dits Jean et Antoinette ont acensé pour eux et pour les leurs, avec l’approbation ci-dessus, au dit Martin promettant solennellement et recevant en son nom et en celui de Béatrice, son épouse, et des leurs, le prélèvement que les frère et sœur eux-mêmes ont l’habitude de récupérer du dit Martin et de sa dite épouse et de leurs prédécesseurs.
Et cela, en échange de quinze deniers mauriciens de rente à verser chaque année à la fête de tous les saints par Martin et son épouse Béatrice mêmes et les leurs, aux dits Jean et Antoinette et aux leurs, et la moitié à celui qu’on voudra d’eux-mêmes, au nom de la dîme et du prélèvement sur les choses susdites.
Et les dits Jean Troléroz et sa sœur Antoinette, avec l’approbation ci-dessus, ont promis pour eux et pour les leurs, par leurs serments prêtés tactilement sur les sacrosaints évangiles de Dieu, et sous l’obligation de tous leurs biens présents et futurs quels qu’ils soient, de maintenir et garantir perpétuellement au dit Martin et à sa dite épouse les dits prélèvement et dîme acensés comme ci-dessus, contre tous en justice ou ailleurs, à leurs propres frais, charges et dépens, en échange des susdits XV deniers mauriciens de rente,
Et Martin lui-même a promis pour lui et la dite Béatrice, son épouse, et les leurs, de verser les dits XV deniers mauriciens de rente chaque année au terme convenu, aux dits Jean et Antoinette et aux leurs déjà mentionnés.
Et promettant en outre les dites parties pour les leurs et ceux qui sont nommés ci-dessus, par leurs serments prêtés tactilement sur les sacrosaints évangiles de Dieu et sous l’obligation de tous leurs biens présents et futurs quels qu’ils soient, de ne pas faire à l’avenir, dire ou faire faire en quelque sorte querelle des promesses, ni par eux ni par un autre, ni de s’entendre avec quelqu’un voulant s’opposer sur quelque point ; mais promettant au contraire de considérer et tenir toutes ces promesses, ensemble et chacunes, comme justes, ratifiées, fermes et valides, et de les observer inviolablement totalement, étant enlevées, écartées et abandonnées toutes les exceptions de droit et de fait qui pourraient advenir contre les promesses ou quelques unes des promesses mêmes.
De toutes ces promesses, les dites parties m’ont prescrit de leur faire faire, par moi notaire soussigné, les deux présents actes pour l’utilité de chacune des parties.
À ces promesses furent présents les témoins appelés et requis, à savoir Guillaume fils de Michaud Abet, Jean Bergier, Jean fils de Jeannet de Lormé, Alain Corbet. Et moi, Antoine Delit de Martigny, notaire public du diocèse de Sion par l’autorité impériale et serviteur de la cour de notre seigneur régnant, Amédée comte de Savoie, j’ai recu, à la demande qui m’en a été faite, le présent acte, et j’ai fait écrire dans cette forme publique, de par l’autorité qui m’a été concédée par le vénérable conseil de notre seigneur susdit résidant à Chambéry, comme j’étais occupé par d’autres affaires, par Stéphane de Villars, notaire public du diocèse de Lyon, l’acte public lui-même que j’ai souscrit de ma propre main, et que j’ai signé de mon seing notarié habituel en témoignage de vérité de toutes ces promesses.
Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-2)
Jean Troléroz et sa sœur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).
1416, 30 novembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci
Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sœur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Jean Bergier (Johannes Bergerii) et à son épouse Agathe (Agate), leur dîme sur diverses terres sises aux Jeurs (eys Jours) au Cretton (ouz Creston), et à Belle Combe (Balaz Comba) non loin du Craque (saxa dou Cracoz), en échange de quatre sous mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L’acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Martin du Litroz (Martinus de Lestroz), Perret Moret (Perretus Moret), Aymon Sadon de Chamonix (Aymo Sadon de Chamonix), Jean Alaman (Johannes Alamandi), Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer).
A. Original sur parchemin, le deuxième d’une série de six parchemins cousus l’un à l’autre, constituant une série d’actes portant sur l’accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sœur Antoinette. 315×325 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-2).
Toponymes cités : Belle Combe (Balaz Comba). Chambéry (Chamberiaci). Chamonix (Campi muniti). Le Craque (saxa dou Cracoz). Le Cretton (ouz Creston). Les Jeurs (de Joriis ; eys Jours). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis).
Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Guillaume fils de Michaud Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet). Jean Alaman (Johannes Alamandi). Jean Archier (Johannis Archier). Agathe (Aguete), épouse de Jean Bergier ; Jean Bergier (Johannes Bergerii). Pierre Chapot (Petri Chapot). Alain Corbet (Alanus Corbet). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Martin du Litroz (Martinus de Lestroz). Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Perrette fille de Jean Michala (Perrete filie Johannis Michala). Perret Moret (Perretus Moret). Martin de Pont (Martinus de Ponte). Aymon Sadon de Chamonix (Aymo Sadon de Chamonix). Aymon Thome (Aymonis Thome). Antoinette (Anthonia), sœur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz). Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.
In nomine Domini Jesu, amen. Anno eiusdem Domini millesimo quatercentesimo decimo sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die ultima mensis novembris, in burgo Martigniaci in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infra scriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz de Joriis parrochie Martigniaci et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, Alanus Corbet, ex una parte, et Johannes Bergerii de eodem loco ex altera parte.
Prenominati vero Johannes Troleroz et Anthonia eius soror non vi non dolo non metu inducti nec aliqua fraude, machinatione certormenti, sed scientes, prudentes et spontanei que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, dederunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque, scilicet dicta Anthonia de laude, voluntate et consensu Johanneti viri sui presentis, volentis et consentientis, prenominato Johanni Bergerii presenti, stipulanti et dictam accensationem recipienti pro se et Aguete eius uxore et suis heredibus et successoribus quibuscumque ve pro illis quibus dare, vendere vel aliter alienare voluerint in testamento vel extra, videlicet omnimodam deciam que debetur, percepitur et levatur, percipere et levare est consuetum una cum primitia quam dicti coniuges debent et solvere consuerunt tam sit in feno blado nascentibus quam aliis rebus decimam debentibus, scilicet dictus Johannes pro medietate et dicta Anthonia pro alia medietate rerum inferius descriptarum et consinatarum.
Et primo in quadam pecia terre sita eys Jours loco dicto ouz Creston juxta terram uxoris Petri Chapot et viam publicam ab oriente, et terram Johannis Troleroz ab occidente, et pascua communia superius et inferius ; item, in quadam pecia terre sita in Balaz comba juxta terram heredum Aymonis Thome ab oriente, et terram prioratus Campi muniti ab occidente, et pascua communia superius, et saxa dou Cracoz et terram Johannis Archier a parte inferiori ; item, in quadam pecia terre sita in plano Mene juxta pascua communia ab oriente, occidente et inferius, et terram Perrete, filie Johannis Michala, et Martini de Ponte superius ; cum suis juribus et pertinentis quibuscumque ; et hoc pro quatuor solidis maurisiensibus redditus solvendis annis singulis in festo omnium sanctorum, per ipsos Johannem Bergerii et Aguetem eius uxorem et suos heredes ad causam bonorum predictorum dicto Johanni Troleroz medietatem, et aliam medietatem dicte Anthonie et suis prenotatis ad causam predictarum decime et premitie superius accensatarum.
Devestientes se et suos dicti Johannes Troleroz et Anthonia, laude predicta de premissis, decima et premitia super accensatis, dictumque Johannem Bergerii presentem, stipulantem et recipientem ut supra tenorem presentis instrumenti corporaliter investitum, salvis dictis Johanni Troleroz et Anthonie eius sorori et suis predictis quatuor solidis maurisiensibus redditus.
Promittentes dicti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, laude qua supra, pro se et suis prenotatis, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, predictam decimam cum premitia superius accensatam, contra omnes et ab omnibus in judicio et extra, suis propriis missionibus et expensis, perpetue dictis Johanni Bergerii et Agueti eius uxori et suis, pro predictis IIIIor solidis maurisiensibus redditus manutenere, deffendere et gaurentire.
Et promisit ipse Johannes Bergerii, nomine suo et dicte Aguete eius uxoris et suorum quorum supra, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum superius consinatorum pariterque etiam designatorum, dictos quatuor solidos maurisienses solvere anno quolibet termino predicto dictis Johanni et Anthonie et suis, scilicet cuilibet ipsorum medietatem.
Promittentes dicte partes pro se et suis prenotatis, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra premissa vel aliquid premissorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula, rata grata et firma habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, renuntiantes in premissis dicte partes omnibus et singulis exceptionibus et allegationibus utriusque juris et legis facti et consuetudinis quibus possent contra predicta obiri aliqualiter vel opponi, et omni juri dicenti generalem renunciationem non valere nisi precesserit specialis.
De quibus premissis omnibus preceperunt dicte partes michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta et tot quot fuerunt necessaria, scilicet unum Johannis et Anthonie, et aliud dictorum Johannis Bergerii et Aguete eius uxoris et suorum.
Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati, videlicet Martinus de Lestroz, Perretus Moret, Aymo Sadon de Chamonix, Johannes Alamandi, Johannes filius dicti Johanneti de Lormer. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaci Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate mihi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria mea me subscripsi signoque meo signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.
(seing manuel : dessin en forme de carré)
Traduction :
Au nom du Seigneur Jésus, amen. En l’an mille quatre cent seize du même Seigneur, indiction neuf de la même année, le dernier jour du mois de novembre, à Martigny-bourg, dans la demeure de moi, notaire public soussigné, devant moi, notaire public, et les témoins soussignés, pour cela spécialement furent constitués en personne Jean Troléroz des Jeurs de la paroisse de Martigny et Antoinette sa sœur, épouse de Jeannet de Lormé, Alain Corbet, d’une part, et Jean Bergier du même lieu, d’autre part.
Les susnommés Jean Troléroz et Antoinette sa sœur, non poussés par force ruse ou crainte ni par aucune tromperie, machination ou torture, mais en toute connaissance de cause, délibérément et de leur plein gré, et bien assurés de leurs droits, à ce qu’ils disent, ont donné, acensé et remis sous le nom d’acensement et concédé à perpétuité pour eux et leurs héritiers et successeurs quels qu’ils soient, savoir la dite Antoinette avec l’approbation, l’assentiment et le consentement du dit Jeannet de Lormé, son mari, présent, voulant et consentant, au susnommé Jean Bergier présent, acceptant et recevant le dit acensement pour lui et pour son épouse Agathe et leurs héritiers et successeurs quels qu’ils soient, ou pour ceux à qui ils voudront donner, vendre ou autrement aliéner dans son testament ou ailleurs, savoir la dîme de toute sorte qui est due, perçue et levée, qu’il est accoutumé de percevoir et lever en même temps que le prélèvement que les dits époux doivent et ont l’habitude de verser, tant sur le foin et le blé en herbe que sur les autres biens devant la dîme, savoir le dit Jean pour une moitié, et la dite Antoinette pour l’autre moitié des biens décrits et consignés plus bas ; et d’abord sur la pièce de terre sise aux Jeurs au lieu dit le Cretton, à côté de la terre de l’épouse de Pierre Chapot et la voie publique à l’est, et la terre de Jean Troléroz à l’ouest, et les pâturages communaux en haut et en bas ; de même, sur la pièce de terre sise à Belle Combe à côté de la terre des héritiers d’Aymon Thome à l’est, et de la terre du prieuré de Chamonix à l’ouest, et des pâturages communaux en haut, et des rochers du Craque et de la terre de Jean Archier du côté inférieur ; de même, sur la pièce de terre sise sur le plan de la Ména à côté des pâturages communaux à l’est, à l’ouest et en bas, et de la terre de Perrete, fille de Jean Michala, et de Martin de Pont en haut ; avec leurs droits et dépendances quels qu’ils soient ; et cela, en échange de quatre sous mauriciens de rente à verser chaque année à la fête de tous les saints par Jean Bergier et son épouse Agathe mêmes et leurs héritiers, en raison des susdits biens, une moitié au dit Jean Troléroz, et l’autre moitié à la dite Antoinette et aux leurs désignés auparavant, en raison des susdits prélèvement et dîme acensés ci-dessus.
Se défaisant, eux et les leurs, les dits Jean Troléroz et Antoinette, avec l’approbation susdite au sujet des promesses, des susdits prélèvement et dîme accensés ci-dessus, et le dit Jean Bergier présent, acceptant solennellement et recevant la teneur du présent acte tel que ci-dessus, dont il est investi corporellement, les 4 sous mauriciens de rente étant saufs aux dits Jean Troléroz et Antoinette sa sœur et aux leurs susdits.
Promettant les dits Jean Troléroz et Antoinette sa soeur, avec l’approbation ci-dessus, pour eux et pour les leurs désignés plus haut, par leurs serments prêtés tactilement sur les sacrosaints évangiles de Dieu, et sous l’obligation de tous leurs biens présents et futurs quels qu’ils soient, de maintenir, défendre et garantir perpétuellement au dit Jean Bergier et à Agathe son épouse et aux leurs la susdite dîme acensée ci-dessus en même temps que le prélèvement, contre tous et de tous, en justice ou en dehors, à leurs propres frais et dépens, en échange des susdits IV sous mauriciens de rente.
Et Jean Bergier lui-même a promis en son nom et en celui de la dite Agathe son épouse, et des leurs dont il est parlé ci-dessus, de verser les dits quatre sous mauriciens chaque année au terme convenu, aux dits Jean et Antoinette et aux leurs, savoir la moitié à celui qu’on voudra d’eux-mêmes.
Promettant les dites parties pour elles et pour les leurs déjà mentionnés, par leurs serments et obligations dont il est parlé ci-dessus, de ne pas faire à l’avenir, dire ou faire faire en quelque sorte querelle des promesses ou de quelque chose au sujet des promesses, ni par eux ni par un autre, ni de s’entendre avec quelqu’un voulant s’opposer sur quelque point ; mais promettant au contraire de considérer et tenir toutes ces promesses, ensemble et chacunes, comme justes, ratifiées et fermes, et de les observer inviolablement totalement, renonçant dans ces promesses les dites parties à toutes et chacunes des exceptions et allégations de l’un et l’autre droit et de loi et de fait et de coutume qui pourraient en quelque sorte aller à l’encontre ou être opposées contre les choses susdites, et renonçant à faire valoir à tout juge une renonciation générale.
De toutes ces promesses, les dites parties m’ont prescrit, à moi notaire soussigné, de leur faire faire les deux présents actes et autant qu’ils sont nécessaires, à savoir un pour Jean et Antoinette, et l’autre pour les dits Jean Bergier et Agathe son épouse et les leurs.
À ces promesses furent présents les témoins appelés et requis, savoir Martin de Lestroz, Perret Moret, Aymon Sadon de Chamonix, Jean Alaman, Jean fils de Jeannet de Lormé. Et moi, Antoine Delit de Martigny, notaire public du diocèse de Sion par l’autorité impériale et serviteur de la cour de notre seigneur régnant, Amédée comte de Savoie, j’ai recu, à la demande qui m’en a été faite, le présent acte, et j’ai fait écrire dans cette forme publique, de par l’autorité qui m’a été concédée par le vénérable conseil de notre seigneur susdit résidant à Chambéry, comme j’étais occupé par d’autres affaires, par Stéphane de Villars, notaire du diocèse de Lyon, l’acte public lui-même que j’ai souscrit de ma propre main, et que j’ai signé de mon seing notarié accoutumé en témoignage de vérité de toutes ces promesses.
Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-3)
Jean Troléroz et sa sœur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).
1416, 30 novembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci
Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sœur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Michaud Abet (Michaudi Abet) de Vallorcine (Valle Ursina), représenté par son fils Guillaume (Vulliermodus), leur dîme sur diverses terres sises au Pesseux (ouz Pissiour) à côté de l’Eau Noire (Aquam Nigram), des rochers des Corbex (saxa des Corbex) et de la combe de la Balme Rousse (laz combeta de Balma Rupha), au Planajeur (Planajours) et au Litroz (en Lestroz), en échange de six sous et six deniers mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L’acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Martin de Lestroz (Martinus de Lestroz), Jean Bergier (Johannes Bergerii), Martin de Pont (Martinus de Ponte), Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer).
A. Original sur parchemin, le deuxième d’une série de six parchemins cousus l’un à l’autre, constituant une série d’actes portant sur l’accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sœur Antoinette. 315×343 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-3).
Toponymes cités : L’Eau Noire (Aquam Nigram). Balme Rousse (Balma Rupha). Chambéry (Chamberiaci). Le Corb\lex (saxa des Corl\bex). Le Litroz (Lestroz). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Le Pesseux (ouz Pissiour). Planajeur (Planajours). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis). Vallorcine (Valle Ursina).
Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Guillaume (Vulliermodus) fils de Michaud Abet de Vallorcine ; Michaud Abet (Michaudi Abet) de Vallorcine. Jean Bergier (Johannes Bergerii). Perrod Coquar (Perrodi Coquar). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Pierre Larso (Petri Larso). Jaquemod du Litroz (Jaquemodi de Lestroz) ; Martin du Litroz (Martinus de Lestroz) ; Michaud du Litroz (Michaudi de Lestroz). Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Martin de Pont (Martinus de Ponte) ; Perrette fille de Pierre de Pont (Perrete filie Petri de Ponte). Antoinette (Anthonia), sœur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz). Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.
In nomine Domini, amen. Anno eiusdem Domini millesimo quatercentesimo decimo sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die ultima mensis novembris, in burgo Martigniaci in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infrascriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Vulliermodus filius Michaudi Abet Vallis Ursine, nomine dicti Michaudi eius patris, ex altera parte.
Prefati vero Johannes et Anthonia fratres, ex suis certis scientes et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, dederunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt perpetue pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque, scilicet dicta Anthonia de laude et consensu dicti Johanneti viri sui presentis, volentis et consentientis, prenominato Vulliermodo presenti et dictam accensationem recipienti nomine dicti Michaudi patris sui et suorum heredum et successorum quorumcumque ac omnium horum quibus dare, vendere vel aliter alienare voluerit in testamento vel extra, videlicet omnimodam decimam que percipitur et levatur, percipere et levare est consuetum per dictos fratres Johannem et Anthoniam aut per alteros eorum nomine, tam sit in feno blado nascentibus quam aliis bonis decimam debentibus.
Et primo in quadam pecia terre sita loco dicto ouz Pissiour territorii Martigniaci juxta Aquam Nigram a parte inferiori, et saxa des Corl/bex ab occidente et laz combeta de Balma Rupha ab oriente, et terram dictorum fratrum a parte superiori, et terram Johannis Bergerii et heredum Petri Larso superius.
Item, in quadam pecia terre sita in Planajours juxta terram Perrete filie Petri de Ponte ab oriente, et pascua comuna superius, et terram liberorum Jaquemodi de Lestroz ab occidente, et saxa inferius.
Item, in quadam pecia terre sita en Lestroz juxta terram Perrodi Coquar ab oriente, et terram heredum Perrodi Coquar inferius, et pascua communa superius.
Item, in una pecia terre sita ibidem juxta terram heredum Perrodi Coquar ab oriente et ab occidente, et terram Michaudi de Lestroz a parte superiori.
Item, in una pecia terre sita ibidem juxta terram Jaquemodi de Lestroz ab oriente et occidente, et pascua communa superius, et terram heredum Perrodi Coquar inferius.
Cum suis juribus et pertinentibus quibuscumque, una cum premitia quam ipsi Johannes et Anthonia recuperare consuerunt a dicto Michaudo.
Et hoc pro sex solidis cum dimidio maurisiensibus redditus solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum per ipsum Vulliermodum nomine quo supra, dictis Johanni et Anthonie et suis, laude qua supra, videlicet cuilibet ipsorum medietatem.
Devestientes se et suos quos supra dicti Johannes et Anthonia, laude qua supra, de predictis decima et premitia superius accensatis dictumque Vulliermodum presentem stipulantem ut supra et recipientem tenorem presentis instrumenti corporaliter investitum, salvis tamen dictis Johanni et Anthonie et suis predictis sex solidis cum dimidio maurisiensibus redditus.
Promittentes dicti Anthonia et Johannes, laude qua supra, pro se et suis prenotatis, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, dictam decimam cum dicta premitia superius accensatam contra omnes et ab omnibus in judicio et extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis perpetue dicto Michaudo Abet et suis manutenere, deffendere et gaurentire pro redditu supradicto.
Et ipse Vulliermodus promisit, juramento suo tactis Dei evvangeliis sacrosanctis, nomine dicti Michaudi sui patris et suorum quorum supra, et sub obligatione predictarum rerum, dictos sex solidos cum dimidio maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dictis Johanni et Anthonie et suis prenominatis.
Promittentes dicte partes pro se et suis quibus supra, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra premissa vel aliquid premissorum de cetero non facere, dicere vel venire, per se vel per alium aliqualiter in futurum nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula rata, grata, firma et valida habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus quibus contra premissa vel ipsorum aliqua quicquam per se vel per alium fieri possent vel opponi demptis, postpositis et remotis.
De quibus premissis omnibus preceperunt dicte partes michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta consimilia eiusdem tenoris et substantie ad opus cuiuslibet partis unum.
Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati, videlicet Martinus de Lestroz, Johannes Bergerii, Martinus de Ponte, Johannes filius Johanneti de Lormer. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate michi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis, scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.
(seing manuel : dessin en forme de carré)
Au nom du Seigneur, amen. En l’an mille quatre cent seize du même Seigneur, indiction neuf de la même année, le dernier jour du mois de novembre, à Martigny-bourg, dans la demeure de moi, notaire public soussigné, devant moi, notaire public, et les témoins soussignés, pour cela spécialement furent constitués en personne Jean Troléroz et Antoinette sa sœur, épouse de Jeannet de Lormé, d’une part, et Guillaume fils de Michaud Abet de Vallorcine, au nom du dit Michaud son père, d’autre part.
Les susdits frère et sœur Jean et Antoinette, en toute connaissance de cause et poussés par leur spontanée volonté, et bien assurés de leurs droits, à ce qu’ils disent, ont donné, acensé et remis sous le nom d’acensement à perpétuité pour eux et leurs héritiers et successeurs quels qu’ils soient, la dite Antoinette avec l’approbation et le consentement du dit Jeannet de Lormé, son mari, présent, voulant et consentant, au susnommé Guillaume, présent et recevant le dit accensement au nom du dit Michaud son père et des siens et de ses héritiers et successeurs quels qu’ils soient et de tous ceux à qui il voudra donner, vendre ou aliéner autrement dans son testament ou ailleurs, savoir la dîme de toute sorte qui est perçue et levée, qu’il est accoutumé de percevoir et lever par les dits Jean et Antoinette, frère et sœur, ou par d’autres en leur nom, tant sur le foin et le blé en herbe que sur les autres biens devant la dîme.
Et d’abord sur la pièce de terre sise au lieu dit le Pesseux sur le territoire de Martigny, à côté de l’Eau Noire du côté inférieur, et des rochers des Corlex à l’ouest, et de la combe de Balme Rousse à l’est, et de la terre des dits frère et sœur du côté supérieur, et de la terre de Jean Bergier et des héritiers de Pierre Larso en haut..
De même, sur la pièce de terre sise au Planajeur à côté de la terre de Perrete fille de Pierre de Pont à l’est, et des pâturages communaux en haut, et de la terre des enfants de Jaquemod du Litroz à l’ouest, et de rochers en bas.
De même, sur la pièce de terre sise au Litroz à côté de la terre de Perrod Coquar à l’est, et de la terre des héritiers de Perrod Coquar en bas, et des pâturages communaux en haut.
De même, sur la pièce de terre sise au même endroit, à côté de la terre des héritiers de Perrod Coquar à l’est, et de la terre de Michaud du Litroz du côté supérieur.
De même, sur une pièce de terre sise au même endroit, à côté de la terre de Jaquemod du Litroz à l’est et à l’ouest, et des pâturages communaux en haut, et de la terre des héritiers de Perrod Coquar en bas ; avec leurs droits et dépendances quels qu’ils soient, en même temps que le prélèvement que Jean et Antoinette eux-mêmes ont l’habitude de récupérer du dit Michaud ; et cela, en échange de six sous mauriciens et demi de rente à verser chaque année à la fête de tous les saints par Guillaume lui-même au nom dont il est parlé ci-dessus, aux dits Jean et Antoinette et les leurs, avec l’approbation dont il est parlé plus haut, savoir la moitié à celui qu’on voudra d’eux-mêmes.
Se défaisant, eux et les leurs mentionnés ci-dessus, les dits Jean et Antoinette, avec l’approbation susdite, des susdits prélèvement et dîme acensés plus haut, et le dit Guillaume présent, acceptant solennellement tel que ci-dessus et recevant la teneur du présent acte, dont il est investi corporellement, étant cependant saufs les six sous mauriciens et demi de rente aux dits Jean et Antoinette et aux leurs susdits.
Promettant les dits Jean et Antoinette, avec l’approbation ci-dessus, pour eux et pour les leurs déjà mentionnés, par leurs serments une fois touchés les sacrosaints évangiles de Dieu, et sous l’obligation de tous leurs biens présents et futurs quels qu’ils soient, de maintenir, défendre et garantir perpétuellement la dite dîme acensée ci-dessus en même temps que le prélèvement, au dit Michaud Abet et aux siens, contre tous et de tous en justice ou ailleurs, à leurs propres frais, charges et dépens, en échange de la rente précitée.
Et Guillaume lui-même a promis, par son serment prêté tactilement sur les sacrosaints évangiles de Dieu, au nom du dit Michaud son père et des siens dont il est question plus haut, et sous l’obligation des choses susdites, de verser les dits six sous mauriciens et demi de rente chaque année au terme convenu, aux dits Jean et Antoinette et aux leurs désignés auparavant.
Promettant les dites parties pour elles et pour les dont il est question plus haut, par leurs serments et leurs obligations dont il est parlé plus haut, de ne pas faire à l’avenir, dire ou faire faire en quelque sorte querelle des promesses ni par eux ni par un autre, ni de s’entendre avec quelqu’un voulant s’opposer sur quelque point ; mais promettant au contraire de considérer et tenir toutes ces promesses, ensemble et chacunes, comme justes, ratifiées, fermes et valides, et de les observer inviolablement totalement, étant enlevées, écartées et abandonnées toutes exceptions de droit et de fait qui pourraient advenir ou être opposées par eux ou par un autre contre les promesses ou quelques unes des promesses mêmes.
De toutes ces promesses, les dites parties m’ont prescrit, à moi notaire public souscrit, de leur en faire faire deux actes publics tout à fait semblables de la même teneur et susbtance, pour l’utilité de chacune des parties.
À ces promesses furent présents les témoins appelés et requis, savoirMartin de Lestroz, Jean Bergier, Martin de Pont, Jean fils de Jeannet de Lormé. Et moi, Antoine Delit de Martigny, notaire public du diocèse de Sion par l’autorité impériale et serviteur de la cour de notre seigneur régnant, Amédée comte de Savoie, j’ai recu, à la demande qui m’en a été faite, le présent acte, et j’ai fait écrire dans cette forme publique, de par l’autorité qui m’a été concédée par le vénérable conseil de notre seigneur susdit résidant à Chambéry, comme j’étais occupé par d’autres affaires, par Stéphane de Villars, notaire public du diocèse de Lyon, l’acte public lui-même que j’ai souscrit de ma propre main, et que j’ai signé de mon seing notarié habituel en témoignage de vérité de toutes ces promesses.
Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-4)
Jean Troléroz et sa sœur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).
1416, 30 novembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci
Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sœur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Jean Girar fils de feu Pierre Girar (Johannes filius quondam Petri Girar), à son frère Michel (Michaelis) et à leur mère Perrette (Perrete), leur dîme sur diverses terres sises aux Jeurs (eys Jours), sur le plan de la Ména (plano Mene), au Feat (ouz Feat), au Trouléro (ouz Trouleroz), en échange de trois sous mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L’acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Jean Bergier (Johannes Bergerii), Guillaume Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet), Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer), Martin de Pont (Martinus de Ponte).
A. Original sur parchemin, le troisième d’une série de six parchemins cousus l’un à l’autre, constituant une série d’actes portant sur l’accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sœur Antoinette. 320×350 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-4).
Toponymes cités : Chambéry (Chamberiaci). Chamonix (Campi muniti). L’Eau Noire (Aquam Nigram). Le Feat (ouz Feat). Les Jeurs (eys Jours). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis). Le Trient (aquam dou Triens).
Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Guillaume fils de Michaud Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet). Jean Bergier (Johannes Bergerii). Michalet Berguerand (Michaleti Berguerandi) ; Michaud Berguerand (Michaudi Berguerandi). Perrod Chapot (Perrodi Chapot). Jean Coquar (Johannis Coquar) ; Perrod Coquar (Perrodi Coquar). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Martin du Litroz (Martinus de Lestroz). Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Jean Girar (Johannes Girar) ; Michel (Michaelis), frère de Jean Girar ; Perrette (Perrete) mère de Jean et Michel Girar. Perrette fille de Jean Michala (Perrete filie Johannis Michala). Perret Moret (Perretus Moret). Martin de Pont (Martinus de Ponte) ; Perrette sœur de Martin de Pont (Perrete). Jeannette fille de Rolet Raspin (Johannete) ; Rolet Raspin de Chans (Roleti Raspyn de Chans). Antoinette (Anthonia), sœur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz) ; Perret Troléroz (Perreti Troleroz). Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.
In nomine Domini, amen. Anno eiusdem Domini millesimo quatercentesimo decimo sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die ultima mensis novembris, in burgo Martigniaci in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infrascriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Johannes filius quondam Petri Girar nomine suo et Michaelis eius fratris necnon Perrete eorum matris, ex altera parte.
Prenominati vero Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, ex eorum certa scientia et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque, scilicet dicta Anthonia laude et consensu dicti Johanneti de Lormer viri sui presentis et consentientis, prefato Johanni Girar presenti, stipulanti et recipienti nomine suo et Michaelis eius fratris necnon dicte Perrete eorum matris et suorum heredum et successoribus quorumcumque, omnimodam decimam quam dicti Johannes et Anthonia percipiunt, percipere et levare consuerunt, videlicet in rebus inferius descriptis, tam sit in feno blado nascentibus quam aliis bonis decimam debentibus.
Et primo in quadam pecia terre sita eys Jours territorio Martigniaci, juxta terram Johannete filie Roleti Raspyn de Chans ab oriente, et terram heredum Perreti Troleroz ab occidente, et pascua comuna superius, et terram uxoris Martini de Ponte quadam via mediante.
Item, in quadam pecia terre sita loco dicto in plano Mone juxta terram Johannis Bergerii et Martini de Ponte ab oriente, et terram dicti Martini et Perrete eius sororis superius, et pascua comuna ab occidente.
Item, in quadam pecia terre site ouz Feat juxta terram heredum Johannis Coquar ab oriente, et terram Perrodi Chapot ab occidente, et Aquam Nigram ab inferiori parte et viam seu senderum moventem dou Troleroz tendendo en Lestro superius.
Item, in quadam pecia terre sita ibidem ouz Feat juxta terram Perrodi Chapot ab oriente, et terram heredum Perrodi Coquar ab occidente, et viam superius, et aquam Nigram inferius.
Item, in quadam pecia terre sita ibidem juxta terram Michaleti Berguerandi ab oriente et inferius, et viam superius, et terram Perrodi Chapot ab occidente.
Item, in quadam pecia terre sita ibidem juxta terram Perrodi Chapot ab oriente, et terram Michaudi Berguerandi ab occidente, et viam predictam superius, et aquam predictam inferius.
Item, in quadam pecia terre sita in eodem territorio loco dicto ouz (effacé : Les...) loco dicto juxta terram Michaleti Berguerandi ab occidente, et viam predictam superius, et aquam predictam inferius, et terram Perrodi Chapot ab occidente.
Item, in quadam pecia terre sita in eodem loco juxta terram dicti Michaleti ab occidente, et terram Perrodi Chapot inferius, et aquam dou Triens ab oriente, et viam predictam superius.
Item, in quadam pecia terre sita ouz Troleroz juxta terram Perrodi Chapot ab oriente, et terram heredum Perreti Troleroz ab occidente.
Item, in quadam pecia terre sita ibidem juxta terram Perrodi Chapot ab oriente, et terram heredum Perreti Troleroz ab occidente, et pascua comuna superius.
Item, et in omni alia terre ipsorum fratrum et matris ipsorum que die presenti tenent et possidunt (sic), item accensaverunt dicti Johannes et Anthonia pro se et suis, laude qua supra, dicto Johanni Girar stipulanti nomine suo et quorum supra, videlicet premitiam quam ipsi accensatorum consuerunt recuperare a dictis fratribus et eorum matre.
Et hoc pro tribus solidis maurisiensibus redditus solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum per ipsos fratres et eorum matrem et suos dictis Johanni Troleroz et Anthonie et suis, scilicet cuilibet ipsorum medietatem ad causam dictarum decime et premitie.
Promiseruntque dicti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, laude qua supra, pro se et suis prenotatis, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, dictas decimam et premitiam contra omnes in judicio et extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis perpetue manutenere et gaurentire dictis matri et eius liberis predictis et suis quibus supra, pro predictis tribus solidis maurisiensibus redditus.
Et ipse Johannes, suo et quibus supra nominibus promisit, juramento suo tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione rerum predictarum, dictos tres solidos maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dictis Johanni et Anthonie et suis, cuilibet ipsorum medietatem.
Necnon promisit ipse Johannes Girar predicta laudare et confirmare facere per dictum Michaelem eius fratrem et predictam Perretam eorum matrem quam primum fuerit super hoc requisitus a dictis Johanne et Anthonia vel altero ipsorum.
Promittentes ipse partes suis et quibus supra nominibus et suorum quorum supra, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra predicta vel aliquid predictorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula, rata, grata et firma habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus quibus contra premissa vel premissorum aliqua quicquam per se vel per alium fieri posset vel opponi, demptis, postpositis et remotis.
De quibus premissis omnibus ipse partes preceperunt michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta consimilia eiusdem tenoris et substantie ad opus cuiuslibet partis unum.
Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati, videlicet Johannes Bergerii, Vulliermus filius Michaudi Abet, Johannes filius Johanneti de Lormer, Martinus de Ponte. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate michi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.
(seing manuel : dessin en forme de carré)
Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-5)
Jean Troléroz et sa sœur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).
1416, 30 novembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci
Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sœur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Jean Guex (Johannes Guex) et à son épouse Perrette, leur dîme sur une terre sise aux Jeurs (eys Jours), au lieu-dit le Taque (ouz Tasquez), en échange de douze deniers mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L’acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer), Jean Bergier (Johannes Bergerii), Martin de Pont (Martinus de Ponte), Guillaume fils de Michaud Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet).
A. Original sur parchemin, le troisième d’une série de six parchemins cousus l’un à la suite de l’autre, constituant une série d’actes portant sur l’accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sœur Antoinette. 320×242 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-5).
Toponymes cités : Chambéry (Chamberiaci). La Fontaine rousse, route (viam Fontanete rossa). Les Jeurs (eys Jours). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis). Le Taque (ouz Tasquez).
Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Guillaume fils de Michaud Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet). Jean Bergier (Johannes Bergerii). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Jean Guex (Johannes Guex) ; Perrete (Perrete) épouse de Jean Guex. Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Martin de Pont (Martinus de Ponte). Antoinette (Anthonia), sœur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz). Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.
In nomine Domini, amen. Anno eiusdem Domini millesimo quatercentesimo decimo sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die ultima mensis novembris, in burgo Martigniaci in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infrascriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Johannes Guex nomine suo et Perrete eius uxoris, ex altera parte.
Prefati vero Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, ex suis certis scientiis et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque, scilicet dicta Anthonia de laude et consensu Johanneti de Lormer viri sui presentis et consentientis, prefato Johanni Guex presenti et dictam accensationem recipienti pro se et dicta Perreta eius uxore et suis heredibus et successoribus quibuscumque ve pro illis quibus dare, vendere vel aliter alienare voluerint in testamento vel extra, videlicet omnimodam decimam atque premitiam quas dicti Johannes et Anthonia eius soror percipiunt, percipere et levare atque recuperare consuerunt, videlicet in quadam pecia terre sita eys Jours, loco dicto ouz Tasquez, juxta terram Johannis Troleroz ab oriente et pascua comuna superius et inferius, et viam Fontanete rossa ab occidente ; cum suis juribus et pertinentiis quibuscumque, tam sit in feno blado nascentibus quam aliis bonis decimam debentibus.
Et hoc pro duodecim denariis maurisiensibus redditus solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum per ipsos Johannem Guex et Perretam eius uxorem et suos dictis Johanni Troleroz et Anthonie et suis quibus supra cuilibet ipsorum medietatem.
Promittentes dicti Johannes Troleroz et Anthonia, laude qua supra, pro se et suis, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, dictas decimam atque premitiam ut supra accensatas, contra omnes in judicio et extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis perpetue dictis Johanni Guex et Perrete eius uxori et suis prenotatis manutenere, deffendere et gaurentire.
Et ipse Johannes pro se et dicta Perreta eius uxore et suis promisit, juramento suo tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione rei predicte, dictos duodecim denarios maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dictis Johanni et Anthonie et suis prenotatis.
Promittentesque insuper dicte partes pro se et suis quibus supra, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra premissa vel aliquid premissorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula, rata, grata et firma habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus, quibus contra premissa vel ipsorum aliqua quicquam per se vel per alium fieri possent vel opponi, demptis, postpositis et remotis.
De quibus premissis omnibus preceperunt dicte partes michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta consimilia eiusdem tenoris et substantie ad opus cuiuslibet partis unum.
Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati, videlicet Johannes filius Johanneti de Lormer, Johannes Bergerii, Martinus de Ponte, Vulliermus filius Michaudi Abet. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate michi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.
(seing manuel : dessin en forme de carré)
Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-6)
Jean Troléroz et sa sœur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).
1416, 1er décembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci
Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sœur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Pierre Troléroz (Petrus), fils de Jean Troléroz, leur dîme sur toute la terre que possède Pierre Troléroz aux Jeurs, sur un territoire allant de Tête-Noire (Caput nigrum) au domaine de Chamonix (dominium Campi muniti), en échange de dix-huit deniers mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L’acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer), Jean Alaman (Johannes Alaman), Jean Archier (Johannes Archier).
A. Original sur parchemin, le quatrième d’une série de six parchemins cousus l’un à l’autre, constituant une série d’actes portant sur l’accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sœur Antoinette. 320×218 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-3).
Toponymes cités : Chambéry (Chamberiaci). Chamonix (Campi muniti). Les Jeurs (in Joriis). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis). Tête-Noire (Caput nigrum).
Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Jean Alaman (Johannes Alaman). Jean Archier (Johannes Archier). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Antoinette (Anthonia), sœur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz) ; Pierre fils de Jean Troléroz (Petrus filius Johannis Troleroz). Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.
In nomine Domini, amen. Anno eiusdem Domini millesimo quatercentesimo decimo sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die prima mensis decembris, in burgo Martigniaci in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infrascriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Petrus filius dicti Johannis Troleroz ex altera parte.
Prefati vero Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, ex suis certis scientiis et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, dederunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus, scilicet dicta Anthonia laude et consensu dicti Johanneti viri sui presentis et consentientis, predicto Petro presenti et dictam accensationem recipienti pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque ve pro illis quibus dare, vendere vel aliter alienare voluerit in testamento vel extra, videlicet omnimodam decimam et premitiam quas dicti Johannes et Anthonia habent, levant et percipiunt, levare, percipere et habere consuerunt, in tota terra quam nunc tenent (sic) et possidet dictus Petrus existente in Joriis territorio Martigniaci, videlicet a loco dicto Caput nigrum usque ad dominium Campi muniti tam sit in blado feno nascentibus quam aliis rebus decimam debentibus.
Et hoc pro octodecim denariis maurisiensibus redditus solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum per ipsum Petrum et suos dictis Johanni et Anthonie et suis prenotatis cuilibet ipsorum medietatem.
Et promiserunt ipsi Johannes et Anthonia pro se et suis, laude qua supra, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, dictas decimam et premitiam ut supra accensatas, contra omnes in judicio et extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis perpetue dicto Petro et suis manutenere et gaurentire.
Et ipse Petrus promisit pro se et suis, juramento suo tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium terrarum suarum infra confines predictos existentes, dictos XVIII denarios maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dictis Johanni et Anthonie et suis prenotatis.
Promittentes dicte partes pro se et suis, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra predicta vel aliquid predictorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula, rata, grata, firma et valida habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus, quibus contra premissa vel ipsorum aliqua quicquam per se vel per alium fieri possent vel opponi, demptis, postpositis et remotis.
De quibus premissis omnibus preceperunt dicte partes michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta consimilia ad opus cuiuslibet partis unum.
Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati, videlicet Johannes filius Johanneti de Lormer, Johannes Alaman, Johannes Archier. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate michi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbere feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.
(seing manuel : dessin en forme de carré)
Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-7)
Jean Troléroz et sa sœur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).
1416, 1er décembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci
Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sœur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Jean Archier, leur dîme sur la terre que possède Jean Archier aux Jeurs (in toto territorio de Joriis) sur un territoire allant de Tête-Noire (Caput nigrum) au domaine de Chamonix (dominium Campi muniti), en échange de quatorze deniers mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L’acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer), Alain Corbet (Alanus Corbet), Pierre Troléroz (Petrus filius Johannis Troleroz).
A. Original sur parchemin, le quatrième d’une série de six parchemins cousus l’un à la suite de l’autre, constituant une série d’actes portant sur l’accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sœur Antoinette. 315×287 mm. Mentions marginales en haut d’une écriture du XVe siècle « Cancellata est subscripta confessio qua de novo recognitione virum et est inclusa in alia confessione » ; l’acte est barré d’une grande croix de la même main que la mention. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-7).
Toponymes cités : Chambéry (Chamberiaci). Chamonix (Campi muniti). Les Jeurs (Joriis). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis). Tête-noire (Caput nigrum).
Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Alain Corbet (Alanus Corbet). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Antoinette (Anthonia), sœur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz) ; Pierre (Petrus) fils de Jean Troléroz. Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.
In nomine Domini, amen. Anno Domini millesimo quatercentesimo decimo sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die prima mensis decembris, in burgo Martigniaci in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infrascriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Johannes Archier commorans in Joriis ex altera parte.
Prefati vero Johannes Troleroz et Anthonia, ex suis certis scientiis et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque, scilicet dicta Anthonia de laude voluntate et consensu dicti Johanneti viri sui presentis, volentis et consentientis, prefato Johanni Archier presenti et dictam accensationem recipienti pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque ve pro illis quibus dare, vendere vel aliter alienare voluerit in testamento vel extra, videlicet totam decimam et premitiam quas dicti Johannes et Anthonia habent, levant et percipiunt, percipere, habere et levare consuerunt dicti Johannes et Anthonia ante datam partium, in tota terra ipsius Johannis Archier quam nunc tenet et possidet in toto territorio de Joriis, scilicet a loco dicto Caput nigrum usque ad dominium Campi muniti tam sit in feno blado nascentibus quam aliis rebus decimam debentibus infra confines predictos.
Et hoc pro quatuordecim denariis maurisiensibus redditus solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum per ipsum Johannem Archier et suos dictis Johanni Troleroz et Anthonie eius sorori pro rebus infra confines predictos existentes.
Et promiserunt dicti Johannes Troleroz et Anthonia pro se et suis prenotatis, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum, laude qua supra, dictas decimam et premitiam ut supra accensatas, contra omnes in judicio et extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis perpetue dicto Johanni Archier et suis prenotatis manutenere et gaurentire.
Et ipse Johannes Archier promisit pro se et suis prenotatis, juramento suo tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium terrarum ipsius Johannis Archier existentium infra confines predictos existentes, dictos XIIIIor denarios maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dictis Anthonie et Johanni et suis prenotatis.
Promittentes dicti Johannes Troleroz et Anthonia, laude qua supra, necnon dictus Johannes Archier, pro se et suis, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra premissa vel aliquid premissorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula, rata, grata, firma et valida habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus, quibus contra premissa vel ipsorum aliqua quicquam per se vel per alium fieri posset vel opponi, demptis, postpositis et remotis.
De quibus premissis omnibus preceperunt dicte partes michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta consimilia eiusdem tenoris et substantie ad opus cuiuslibet partis unum.
Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati, videlicet Johannes filius Johanneti de Lormer, Alanus Corbet, Petrus filius Johannis Troleroz. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate michi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.
(seing manuel : dessin en forme de carré)
Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-8)
Jean Troléroz et sa sœur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).
1416, 1er décembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci
Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sœur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Isabelle fille de Berthod Girar, représenté par Pierre Chapot son époux, leur dîme sur la terre que possède la dite Isabelle aux Jeurs (in Joriis), sur un territoire allant de Tête-Noire (Caput nigrum) au domaine de Chamonix (dominium Campi muniti), en échange de onze deniers mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L’acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer), Jean Alaman (Johannes Alaman), Pierre Troléroz (Petrus filius Johannis Troleroz).
A. Original sur parchemin, le cinquième d’une série de six parchemins cousus l’un à l’autre, constituant une série d’actes portant sur l’accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sœur Antoinette. 326×260 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-8).
Toponymes cités : Chambéry (Chamberiaci). Chamonix (Campi muniti). Les Jeurs (Joriis). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis). Tête-Noire (Caput nigrum).
Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Jean Alaman (Johannes Alaman). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Antoinette (Anthonia), sœur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz) ; Pierre Troléroz (Petrus) fils de Jean Troléroz. Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.
In nomine Domini, amen. Anno eiusdem Domini millesimo quatercentesimo decimo sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die prima mensis decembris, in burgo Martigniaci in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infrascriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Petrus Chapot nomine Ysabelle eius uxoris filie Berthodi Girar ex altera parte.
Prefati vero Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, ex suis certis scientiis et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, dederunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt, cesserunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque, scilicet dicta Anthonia laude et consensu dicti Johanneti viri sui presentis et consentientis, prefato Petro Chapot presenti et dictam accensationem recipienti nomine dicte Yssabelle eius uxoris et suorum heredum et omnium horum quibus dare, vendere vel aliter alienare voluerit in testamento vel extra, videlicet omnimodam decimam et premitiam quas dicti Johannes Troleroz et Anthonia habent, levant, percipiunt, levare, habere et percipere debent in tota terra ipsius Ysabelle quam tenet et possidet de presenti in Joriis a loco dicto Caput nigrum usque ad dominium Campi muniti tam sit in feno blado nascentibus quam aliis rebus decimam debentibus.
Et hoc pro undecim denariis maurisiensibus redditus solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum, solvendis per ipsam Yssabellam et suos dictis Anthonie et Johanni Troleroz et suis cuilibet ipsorum medietati.
Et promiserunt dicti Johannes et Anthonia pro se et suis prenotatis, laude qua supra, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, dictas decimam et premitiam ut supra accensatas, contra omnes in judicio et extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis perpetue dicte Yssabelle et suis manutenere et gaurentire.
Et ipse Petrus promisit nomine dicte Yssabelle et suorum heredum, juramento suo tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione terrarum Yssabelle infra confines predictos existentes, dictos undecim denarios maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dictis Johanni et Anthonie et suis prenotatis.
Et etiam promisit ipse Petrus predicta laudari facere per dictam Yssabellam eius uxorem quam primum fuerit super hoc requisitus a dictis Johanne et Anthonia.
Promittentes dicte partes pro se et quibus supra nominibus, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra premissa vel aliquid premissorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula, rata, grata et firma habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus, quibus contra premissa vel ipsorum aliqua quicquam fieri possent per se vel per alium vel opponi, demptis, postpositis et remotis.
De quibus premissis omnibus preceperunt dicte partes michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta consimilia ad opus cuiuslibet partis unum.
Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati, videlicet Johannes filius Johanneti de Lormer, Johannes Alaman, Petrus Troleroz. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate michi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.
(seing manuel : dessin en forme de carré)
Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-9) et 14
Jean Troléroz et sa sœur Antoinette remettent à cens à Perrod Chapot représenté par son fils Pierre la dîme qu’ils ont sur le territoire allant de Tête Noire au domaine de Chamonix.
1416, 1er décembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci
Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sœur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Perrod Chapot (Perrodus Chapot), représenté par son fils Pierre Chapot (Petrus Chapot), toute leur dîme allant de Tête-Noire (loco dicto Caput nigrum) au domaine de Chamonix (dominium Campo muniti), en échange de quatre sous et sept deniers mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L’acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer), Jean Alaman (Johannes Alaman) et Pierre Troléroz (Petrus Troleroz).
A. Original sur parchemin, le cinquième d’une série de six parchemins cousus l’un à l’autre, constituant une série d’actes portant sur l’accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sœur Antoinette. 327×293 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-9).
B. Autre original sur parchemin. 560×157 mm. Au verso, analyse de l’acte dans une écriture du XVIIIe siècle, presque complètement effacée. Cote ancienne « C. 51 ». Les Jeurs/Trient 14.
Toponymes cités : Chambéry (Chamberiaci). Chamonix (Campi muniti). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis). Tête-Noire (Caput Nigrum).
Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Jean Alaman (Johannes Alamandi). Perrod Chapot (Perrodi Chapot) ; Pierre Chapot (Petrus Chapot), fils de Perrod Chapot. Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Antoinette (Anthonia), sœur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz) ; Pierre Troléroz (Petrus Troleroz). Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.
In nomine Domini, amen. Anno eiusdem Domini millesimo quatercentesimo decimo sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die prima mensis decembris, in burgo Martigniaci, in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infrascriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Petrus Chapot nomine Perrodi Chapot eius patris absentis, ex altera parte.
Prefati vero Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, ex suis certis scientiis et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, dederunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque, scilicet dicta Anthonia de laude, voluntate et consensu dicti Johanneti viri sui presentis, volentis et consentientis, prefato Petro Chapot presenti, stipulanti et sollempniter recipienti nomine dicti Perrodi patris sui et suorum heredum et successorum quorumcumque ac omnium horum quibus dare, vendere vel aliter alienare voluerint in testamento vel extra, videlicet omnimodam decimam et premitiam quas dicti Johannes et Anthonia habent, levant, percipiunt, percipere, habere et levare debent in tota terra ipsius Perrodi Chapot quam nunc tenet et possidet, scilicet a loco dicto Caput nigrum usque ad dominium Campi muniti tam sit in feno blado nascentibus quam aliis rebus decimam debentibus.
Et hoc pro quatuor solidis et VIIm denariis maurisiensibus redditus nomine dictarum decime et premitie solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum per ipsum Perrodum Chapot et suos dictis Johanni et Anthonie et suis prenotatis.
Devestientes se et suos dicti Johannes et Anthonia de predictis decima et premitia superius accensatis dictumque Petrum Chapot presentem, stipulantem et recipientem ut supra tenorem presentis instrumenti corporaliter investitum, salvis tamen dictis IIIIor solidis et VIIm denariis maurisiensibus redditus dictis Johanni et Anthonie et suis.
Et promiserunt dicti Anthonia et Johannes fratres pro se et suis, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, dictas decimam et premitiam superius accensatas contra omnes et ab omnibus in judicio et extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis, perpetue dicto Perrodo Chapot, patri dicti Petri, et suis manutenere, deffendere et gaurentire.
Et ipse Petrus promisit nomine dicti Perrodi patris sui et suorum quorum supra, juramento suo tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum infra confines predictos existentes, dictos quatuor solidos et septem denarios maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dicto Johanni et Anthonie et suis prenotatis.
Et etiam promisit ipse Petrus omnia universa et singula in presenti instrumento contenta laudari et confirmari facere per Perrodum Chapot eius patrem quam primum fuerit super hoc requisitus a dictis Johanne et Anthonia.
Promittentesque insuper dicte partes pro se et suis quibus supra, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra premissa vel aliquid premissorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula, rata, grata et firma habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus quibus contra predicta vel ipsorum aliqua quicquam per se vel per alium fieri possent vel opponi, demptis, postpositis et remotis.
De quibus premissis omnibus preceperunt dicte partes michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta consimilia ad opus dictarum partium.
Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati Johannes filius Johanneti de Lormer, Johannes Alaman, Petrus Troleroz. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis, auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate michi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.
(seing manuel : dessin en forme de carré)
Traduction :
Au nom du Seigneur, amen. En l’an mille quatre cent seize du même Seigneur, indiction neuf de la même année, le premier jour du mois de décembre, à Martigny-bourg, dans la demeure de moi, notaire public soussigné, et devant moi, notaire public, et les témoins soussignés, pour cela spécialement furent constitués en personne Jean Troléroz et Antoinette sa sœur, épouse de Jeannet de Lormé, d’une part, et Pierre Chapot, au nom de Perrod Chapot son père, absent, d’autre part.
Les susdits Jean Troléroz et Antoinette sa sœur, en toute connaissance de cause et poussés par leur spontanée volonté et bien assurés de leurs droits, à ce qu’ils disent, ont donné, accensé et remis sous le nom d’accensement et concédé à perpétuité pour eux et leurs héritiers et successeurs quels qu’ils soient, savoir la dite Antoinette avec l’approbation et le consentement du dit Jeannet de Lormé, son mari, présent et consentant, au susdit Pierre Chapot, présent, acceptant et recevant solennellement au nom de Perrod Chapot son père et de leurs héritiers et successeurs quels qu’ils soient, et de tous ceux à qui ils voudront donner, vendre ou autrement aliéner dans son testament ou ailleurs, savoir la dîme de toute sorte et le prélèvement que les dits Jean et Antoinette ont, lèvent et perçoivent, doivent percevoir, avoir et lever sur toute la terre de Perrod Chapot lui-même qu’il tient et possède maintenant, savoir du lieu appelé Tête-Noire jusqu’au domaine de Chamonix, tant sur le blé et le foin que sur les autres biens devant la dîme.
Et cela, en échange de quatre sous et VII deniers mauriciens de rente au nom de la dite dîme et du dit prélèvement, à payer à la fête de tous les saints par Perrod Chapot lui-même et les siens, au dit Jean et à la dite Antoinette et aux leurs mentionnés plus haut.
Les dits Jean et Antoinette se défaisant eux et les leurs des susdits prélèvement et dîme accensés ci-dessus, et le dit Pierre Chapot présent, promettant solennellement et recevant la teneur du présent acte tel que ci-dessus, investi corporellement, étant cependant saufs les dits 4 sous et 7 deniers mauriciens de rente aux dits Jean et Antoinette et les leurs.
Et les dits Antoinette et Jean soeur et frère ont promis pour eux et pour les leurs, par leurs serments prêtés tactilement sur les sacrosaints évangiles de Dieu, et sous l’obligation de tous leurs biens présents et futurs quels qu’ils soient, de maintenir, défendre et garantir perpétuellement les dits prélèvement et dîme accensés comme ci-dessus, au dit Perrod Chapot, père du dit Pierre, contre tous et de tous en justice ou en dehors, à leurs propres frais, charges et dépens, en échange des susdits XV deniers mauriciens de rente.
Et Pierre lui-même a promis au nom du dit Perrod, son père, et des leurs dont il est parlé ci-dessus, de payer les dits quatre sous et sept deniers mauriciens de rente, l’année qu’on voudra au terme convenu, au dit Jean et à la dite Antoinette et aux leurs mentionnés plus haut.
Et Pierre lui-même a aussi promis de faire approuver et confirmer par Perrod Chapot son père toutes les choses, ensemble et chacunes, contenues dans le présent acte, dès qu’il aura été requis sur ce point par les dits Jean et Antoinette.
Et promettant en outre les dites parties pour elles et pour les leurs dont il est parlé plus haut, par leurs serments prêtés tactilement sur les sacrosaints évangiles de Dieu et sous l’obligation de tous leurs biens présents et futurs quels qu’ils soient, de ne pas faire, dire ou faire faire à l’avenir en quelque sorte querelle des promesses ni par eux ni par un autre, ni de s’entendre avec quelqu’un voulant s’opposer sur quelque point ; mais promettant au contraire de considérer et tenir toutes ces promesses, ensemble et chacunes, comme justes, ratifiéees et fermes, et de les observer inviolablement totalement, étant enlevées, écartées et abandonnées toutes les exceptions de droit et de fait qui pourraient advenir ou être opposées contre les choses susdites ou quelques unes des choses susdites mêmes.
De toutes ces promesses, les dites parties m’ont prescrit, à moi notaire soussigné, de leur faire faire les deux présents actes entièrement semblables pour l’utilité des dites parties.
À ces promesses furent présents les témoins appelés et requis, Jean fils de Jeannet de Lormé, Jean Alaman, Pierre Troléroz. Et moi, Antoine Delit de Martigny, notaire public du diocèse de Sion par l’autorité impériale et serviteur de la cour de notre seigneur régnant, Amédé comte de Savoie, j’ai recu, à la demande qui m’en a été faite, le présent acte, et j’ai fait écrire dans cette forme publique, de par l’autorité qui m’a été concédée par le vénérable conseil de notre seigneur susdit résidant à Chambéry, comme j’étais occupé par d’autres affaires, par Stéphane de Villars, notaire du diocèse de Lyon, l’acte public lui-même que j’ai souscrit de ma propre main, et que j’ai signé de mon seing notarié accoutumé en témoignage de vérité de toutes ces promesses.
Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-10)
Jean Troléroz et sa sœur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).
1416, 1er décembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci
Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sœur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Jean Alaman (Johannes Alamandi) habitant des Jeurs (commorans in Joriis),leur dîme sur la terre que possède Jean Alaman aux Jeurs, sur le territoire qui va de Tête-Noire (loco dicto Caput Nigrum) au domaine de Chamonix (dominium Campi muniti), en échange de quatre sous mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L’acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer), Jean Archier (Johannes Archier), Pierre Troléroz (Petrus filius Johannis Troleroz) fils de Jean Troléroz.
A. Original sur parchemin, le sixième d’une série de six parchemins cousus l’un à l’autre, constituant une série d’actes portant sur l’accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sœur Antoinette. 324×248 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-10).
Toponymes cités : Chambéry (Chamberiaci). Chamonix (Campi muniti). Les Jeurs (Joriis). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis). Tête-Noire (Caput Nigrum).
Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Jean Alaman (Johannes Alamandi). Jean Archier (Johannes Archier). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Antoinette (Anthonia), sœur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz) ; Pierre fils de Jean Troléroz (Petrus filius Johannis Troleroz). Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.
In nomine Domini Jesu, amen. Anno eiusdem Domini millesimo quatercentesimo XVIto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die prima mensis decembris, in burgo Martigniaci in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infrascriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Johannes Alamandi commorans in Joriis, nomine suo et liberorum suorum, ex altera parte.
Prefati vero Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, ex suis certis scientiis et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt, cesserunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus, scilicet dicta Anthonia de laude, voluntate et consensu dicti Johanneti viri sui presentis et consentientis, predicto Johanni Alamandi presenti et dictam accensationem recipienti pro se et eius liberis et suis heredibus ve pro illis quibus dare, vendere vel aliter alienare voluerit in testamento vel extra, videlicet omnimodam decimam et premitiam quas dicti Johannes Troleroz et Anthonia habent, percipiunt et levant, percipere et levare consuerunt in tota terra quam Johannes Alaman et sui liberi tenent et possident de presenti existente in Joriis a loco dicto Caput Nigrum usque ad dominium Campi muniti tam sit in blado feno nascentibus quam aliis rebus decimam debentibus.
Et hoc pro quatuor solidis maurisiensibus redditus solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum per ipsum Johannem Alaman et suos liberos dictis Johanni Troleroz et Anthonie et suis prenotatis, scilicet cuilibet ipsorum medietate.
Devestientes se et suos dicti Johannes et Anthonia, laude qua supra, de predictis decima et premitia superius accensatis dictumque Johannem stipulantem ut supra et recipientem tenorem presentem corporaliter investitum, predicto redditu dictis Johanni et Anthonie et suis semper salvo.
Promittentes ipsi Johannes Troleroz et Anthonia, laude qua supra, pro se et suis prenotatis, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, dictas decimam et premitiam ut supra accensatas contra omnes et ab omnibus in judicio et extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis, perpetue dicto Johanni Alamandi et suis liberis eorumdemque heredibus manutenere, deffendere et gaurentire pro predictis quatuor solidis maurisiensibus redditus.
Et ipse Johannes Alaman nomine suo et suorum liberorum eorumdem heredibus promisit juramento suo tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium terrarum quas tenet suo et quibus supra nominibus infra confines predictos, dictos quatuor solidos maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dictis Anthonie et Johanni Troleroz et suis.
Promittentesque insuper dicte partes pro se et suis prenotatis, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra premissa vel aliquid premissorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula, rata, grata et firma habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus quibus contra premissa vel ipsorum aliqua quicquam per se vel per alium fieri posset vel opponi, demptis, postpositis et remotis.
De quibus premissis omnibus preceperunt ipse partes michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta consimilia ad opus cuiuslibet partis unum.
Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati, videlicet Johannes filius dicti Johanneti de Lormer, Johannes Archier, Petrus filius Johannis Troleroz. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate michi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsum instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.
(seing manuel : dessin en forme de carré)
Traduction :
Au nom du Seigneur Jésus, amen. En l’an mille quatre cent XVI du même Seigneur, indiction neuf de la même année, le premier jour du mois de décembre, à Martigny-bourg, dans la demeure de moi, notaire public soussigné, devant moi, notaire public, et les témoins soussignés, pour cela spécialement furent constitués en personne Jean Troléroz et Antoinette sa sœur, épouse de Jeannet de Lormé, d’une part, et Jean Alaman habitant aux Jeurs, en son nom et en celui de ses enfants, d’autre part.
Les susdits Jean Troléroz et Antoinette sa sœur, en toute connaissance de cause et poussés par leur spontanée volonté, et bien assurés de leurs droits, à ce qu’ils disent, ont accensé et remis sous le nom d’accensement, cédé et concédé à perpétuité pour eux et leurs héritiers, savoir la dite Antoinette avec l’approbation, l’assentiment et le consentement du dit Jeannet de Lormé son mari présent et consentant, au susdit Jean Alaman, présent et recevant le dit accensement pour lui et ses enfants et leurs héritiers ou pour ceux à qui il voudra donner, vendre ou autrement aliéner dans son testament ou ailleurs, à savoir la dîme de toute sorte que les dits Jean Troléroz et Antoinette ont, perçoivent et lèvent, ont l’habitude de percevoir et de lever sur toute la terre que Jean Alaman et ses enfants tiennent et possèdent à présent aux Jeurs, du lieu dit Tête-Noire jusqu’au domaine de Chamonix, tant sur le blé et le foin en herbe que sur les autres biens devant la dîme.
Et cela, en échange de quatre sous mauriciens de rente à verser chaque année à la fête de tous les saints par Jean Alaman lui-même et ses enfants aux dits Jean Troléroz et Antoinette et les leurs mentionnés auparavant, à savoir la moitié à celui qu’on voudra d’eux-mêmes.
Se défaisant, eux et les leurs, les dits Jean Troléroz et Antoinette, avec l’approbation susdite, des susdits prélèvement et dîme accensés plus haut, et le dit Jean acceptant solennellement comme ci-dessus et recevant la présente teneur, investi corporellement, étant toujours sauve la susdite rente aux dits Jean et Antoinette et les leurs.
Promettant eux-mêmes Jean Troléroz et Antoinette, avec l’approbation ci-dessus, pour eux et pour les leurs mentionnés plus haut, par leurs serments prêtés tactilement sur les sacrosaints évangiles de Dieu et sous l’obligation de tous leurs biens présents et futurs quels qu’ils soient, de maintenir, défendre et garantir perpétuellement, à leurs propres frais, charges et dépens, les susdits prélèvement et dîme accensés comme ci-dessus, au dit Jean Alaman et à ses enfants et à leurs héritiers, contre tous et de tous, en justice et ailleurs, en échange des susdits IV sous mauriciens de rente.
Et Jean Alaman lui-même a promis en son nom et en celui de ses enfants et de leurs héritiers, par son serment prêté tactilement sur les sacrosaints évangiles de Dieu et sous l’obligation de toutes les terres qu’il tient et nommées plus haut dans les confins susnommés, de verser chaque année au terme convenu les dits quatre sous mauriciens de rente aux dits Jean Trolétroz et Antoinette et aux leurs.
Et promettant en outre les dites parties pour elles et pour les leurs déjà mentionnés, par leurs serments et leurs obligations mentionnés plus haut, de ne pas faire à l’avenir, dire ou faire faire en quelque sorte querelle des promesses, ni par eux ni par un autre, ni de s’entendre avec quelqu’un voulant s’opposer sur quelque point ; mais promettant au contraire de considérer et tenir toutes ces promesses, ensemble et chacunes, comme justes, ratifiées et fermes, et de les observer inviolablement totalement, étant enlevées, écartées et abandonnées toutes exceptions de droit et de fait qui pourraient advenir ou être opposées contre les promesses ou quelques unes des promesses mêmes.
De toutes ces promesses, les parties elles-mêmes m’ont prescrit, à moi notaire public soussigné, de leur en faire faire les deux présents actes tout à fait semblables pour l’utilité de chacune des parties.
À ces promesses furent présents les témoins appelés et requis, à savoir Jean fils de Jeannet de Lormé, Jean Archier, Pierre fils de Jean Troléroz. Et moi, Antoine Delit de Martigny, notaire public du diocèse de Sion par l’autorité impériale et serviteur de la cour de notre seigneur régnant, Amédée comte de Savoie, j’ai recu, à la demande qui m’en a été faite, le présent acte, et j’ai fait écrire dans cette forme publique, de par l’autorité qui m’a été concédée par le vénérable conseil de notre seigneur susdit résidant à Chambéry, comme j’étais occupé par d’autres affaires, par Stéphane de Villars, notaire du diocèse de Lyon, l’acte public lui-même que j’ai souscrit de ma propre main, et que j’ai signé de mon seing notarié accoutumé en témoignage de vérité de toutes ces promesses.